Intérprete Profesional para Entrevistas de Asilo Venezolano USCIS, Arlington, VA

Por Sebastián Martínez
Intérprete | Traductor para entrevistas de asilo venezolano ante USCIS

Por qué contratar un intérprete* especializado puede marcar la diferencia en tu caso de asilo

Para muchos venezolanos, la entrevista de asilo con USCIS no es simplemente una cita más: es el momento donde un oficial comienza a formarse una impresión directa de tu historia, tu coherencia y tu temor real de regresar a Venezuela. No se trata solo de repetir lo que escribiste en el formulario; se trata de explicar experiencias difíciles, a veces traumáticas, bajo juramento y con cada palabra siendo escuchada con atención.En este contexto, el idioma deja de ser un detalle y se convierte en una herramienta que puede ayudar o perjudicar. El oficial no solo escucha qué pasó, sino cómo lo cuentas, cómo conectas los eventos y qué tan claro queda tu relato. Una frase confusa, una idea mal interpretada o una palabra que no refleja exactamente lo que viviste puede cambiar la manera en que tu caso es entendido. Por eso, comunicar tu experiencia con precisión no es algo opcional — es parte fundamental de cómo se evalúa tu solicitud y tu credibilidad durante la entrevista.La claridad lingüística puede definir el resultado de tu caso.

“Envíame un texto — te respondo personalmente.”


La entrevista de asilo con USCIS no es una conversación común

Durante una entrevista de asilo, el oficial de USCIS hace preguntas detalladas sobre:

  • Persecución política en Venezuela

  • Amenazas, hostigamiento o vigilancia

  • Detenciones, interrogatorios o expedientes

  • Instituciones del Estado (SEBIN, FAES, colectivos, CNE)

  • Secuestros, intentos de secuestro o extorsión

  • Agresiones físicas y amenazas directas contra ti o tu familia

  • Fechas, lugares, cargos y consecuencias

  • Quiénes participaron en los hechos: nombres, apodos, uniformes, grupos, funcionarios o personas que identificaste como responsables, y por qué crees que te señalaron a ti

“Escríbeme por WhatsApp — respuesta directa y confidencial”


No todo el español es igual: el contexto venezolano importa

El asilo venezolano tiene lenguaje, expresiones y realidades propias que no siempre se entienden fuera del país.

Frases como:

  • “me tenían fichado”

  • “me montaron un expediente”

  • “me amedrentaron”

  • “me bajaron del cargo”

  • “me marcaron políticamente”

  • "eres un escuálido”

  • “saliste en la Gaceta”

  • “te salió algo en el SAIME”

  • "la cosa está arrecha"

  • "Me sacaron la piedra"

  • "Es un sapo"

  • "Expediente amañado"

  • "Persecución sañuda"

  • "un patriota cooperante me denunció"

  • "Carnet de la Patria"

  • "Bolsa CLAP"

  • "Eso es otra Lista Tascón"

No se pueden interpretar palabra por palabra. Muchas veces reflejan presión, vigilancia, señalamientos políticos o situaciones que solo se comprenden dentro del contexto venezolano.Cuando alguien dice “eres un escuálido”, no está describiendo una apariencia física — está hablando de cómo fue identificado o señalado por su posición política. Cuando mencionan la Gaceta o el SAIME, puede haber detrás miedo, restricciones o experiencias previas que influyen en cómo la persona se expresa.Un intérprete sin experiencia con historias venezolanas puede traducir las palabras… pero perder lo que realmente están tratando de decir.

“Llamada directa — atención profesional inmediata”


Interpretación especializada en USCIS, Arlington, VA

Durante una entrevista de asilo, el oficial de USCIS hace preguntas detalladas sobre:

  • Persecución pasada

  • Temor fundado de persecución futura

  • Participación o tolerancia del Estado

  • Credibilidad y coherencia del relato

Un intérprete profesional debe:

  • Interpretar con exactitud y neutralidad

  • Mantener el tono y la intención del solicitante

  • Evitar resumir o modificar respuestas

  • Conocer la terminología migratoria utilizada por USCIS

Esto no es interpretación casual; es interpretación enfocada en procesos de inmigración.


Riesgos de usar un intérprete no profesional

Algunos solicitantes recurren a familiares o amigos bilingües. Sin embargo, ser bilingüe no es suficiente: la interpretación profesional exige dominar distintas modalidades, como la interpretación consecutiva, simultánea y susurrada, además del manejo preciso de terminología inmigratoria y protocolos formales durante la entrevista, lo que puede derivar en problemas como:

  • Pueden suavizar o cambiar el mensaje sin intención

  • Pueden resumir en lugar de interpretar palabra por palabra

  • USCIS puede cuestionar la calidad de la interpretación

En un proceso de asilo, la claridad y precisión son fundamentales.


Mi trabajo como intérprete para asilo venezolano

Me especializo en interpretación español–inglés para entrevistas de asilo venezolano ante USCIS.Ofrezco:

  • Conocimiento del contexto político y social venezolano

  • Interpretación neutral y profesional

  • Confidencialidad

  • Experiencia con entrevistas migratorias

Mi objetivo es simple:"Que tu historia sea escuchada exactamente como tú la viviste — sin añadir ni omitir información."


Procesos en los que tengo mayor experiencia

Trabajo con solicitantes de distintas nacionalidades — con amplia experiencia apoyando a la comunidad venezolana en procesos de asilo y entrevistas con USCIS.

  • Solicitudes de asilo afirmativo

  • Orientación comunicativa para entrevistas con USCIS

  • Apoyo lingüístico a abogados y equipos legales


Agenda tu intérprete para tu entrevista de asilo

Trabajo con solicitantes de distintas nacionalidades — con amplia experiencia apoyando a la comunidad venezolana en procesos de asilo y entrevistas con USCIS.

  • Intérprete independiente enfocado en entrevistas de asilo venezolano

  • Interpretación en primera persona, precisa y fiel al relato del solicitante

  • Atención personalizada y confidencialidad profesional

  • Experiencia con terminología y dinámica utilizada por oficiales de USCIS

Disponible para coordinación directa con solicitantes y con abogados representantes."Para disponibilidad y consultas, puedes contactarme directamente."

Sebastían Martínez

Intérprete, Traductor independiente
para asilo USCIS, Arlington, VA
(703) 929-3395

*En muchos países se usa la palabra “traductor” para referirse a quien interpreta oralmente. En procesos con USCIS, el término correcto es “intérprete”, ya que se trata de interpretación hablada en tiempo real. El término “traductor”, en cambio, se utiliza principalmente para la traducción escrita de documentos.

Este servicio se limita exclusivamente a interpretación y traducción lingüística. No proporciono asesoría legal, estrategias migratorias ni representación ante USCIS. Para orientación legal, consulta con un abogado de inmigración o representante acreditado.

Intérprete independiente. No soy abogado(a) ni estoy afiliado(a), autorizado(a) o respaldado(a) por USCIS ni por ninguna agencia del gobierno.

★ Confiable • Seguro • Confidencial ★